Город переводчиков

«Переводчик – это тень, полная глубинных знаний» (с)
Кто сказал — ?

Я много работала переводчиком. Это очень тяжёлый труд, надо сказать.
Язык меня по-прежнему занимает и волнует, особенно, когда надо что-то немецкое рассказать или правильно написать… по-русски. В прошлом, доинтернетовском времени, вся надежда была на словари, обмен мнениями с коллегами, специальные справочники. Теперь вот, есть сеть, а в ней — Город переводчиков, сайт для переводчиков www.trworkshop.net, созданный Екатериной Рябцевой, которая говорит, что «Наш Город — уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на «свои» темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков.»

В этом славном городе есть свой Монетный двор и Студенческий городок, а также Мост к внешнему миру, Правовой проспект, Площадь событий, Улица просвещения, Теоретический тупик, Английская и Балтийская набережные, Немецкая слобода, Французский бульвар, Кельтский парк и Тибето-китайский квартал)))

«Если говорить об Интернете как о месте, где творческие люди могут найти место и способ реализовать себя, нельзя забывать о скромных домашних страничках. Конечно, большинство из них никуда особо не растут и, скорее всего, не вырастут. Но есть проекты, которые не просто превращаются в серьезные и полезные ресурсы, но заставляют расти своих создателей. Такова история успеха сайта «Город переводчиков».
Изначально это был скромный онлайновый дневник начинающего переводчика Екатерины Диденко. Там она собирала ссылки на полезные ресурсы, туда складывала забавные рассказы, услышанные в процессе работы и общения с коллегами. Коллеги заходили на сайт, радовались и присылали новые материалы.

Даже далеким от переводческого дела людям приятно побродить по этому сайту. Здесь, например, собрана коллекция переводческих курьезов. Опубликованы замечательные списки «Ложные друзья переводчиков», включающие в себя слова, внешне похожие на знакомые термины, но на самом деле отличающиеся по смыслу. Масса ссылок на электронные словари и переводчики поможет вам в минуты сомнений.» (источник: Radar.ru Автор статьи: Вика)


Екатерина создала ещё и сайт «Жадина-говядина» (иронический пропереводческий веб-узел «Переведём всё» http://www.perevedem-vse.ru/ — обхохочешься). B разделе «Вакансии» там «Требуются все, кто еще помнит, зачем и куда нужно ставить букву «ё».)))

Или эти «рекомендации начинающим» *проходили уже:)
«Отправляясь переводить семинар или конференцию, учтите, что кофе-брейки и перерывы на обед – не для переводчика. Всегда найдутся желающие, которым нужно перевести буквально пару фраз во-о-н в том уголке, эти желающие быстро выстраивают дисциплинированную очередь к тому уголку (и вам в нем), поэтому не забудьте захватить из дома пару бутербродов, чтобы на восьмом часу непрерывного перевода отпроситься в туалет и съесть их, запершись в кабинке.
Если вам предлагают командировку на недельку за рубеж, не спрашивайте у клиента про гонорар или суточные – кормить вас будут вместе с группой заказчика (если, конечно, успеете что-то засунуть в защечные мешки и проглотить часом позже), а гонорар получите натурой – возможность увидеть город-герой Лондон или Париж и попереводить переговоры с продавцами в Harrods. Впрочем, до нас доходили слухи, что некоторые особо и безудержно щедрые клиенты предлагают заплатить аж 100 долларов, иногда даже в день!»

Об авторе Татьяна*Schön

автор журнал про Про*Дюссельдорф.
Запись опубликована в рубрике Умно+Мысли+Книги с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>