Лорелея, Генрих Гейне (1797—1856), в переводе А. А. Блока (1880—1921)

Из цикла «Возвращение домой», сборника «Книга песен»
(Гейне, название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»).
Дата создания перевода: январь 1909 (Блок)

Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Январь 1909

Об авторе Татьяна*Schön

автор журнал про Про*Дюссельдорф.
Запись опубликована в рубрике Умно+Мысли+Книги с метками , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Лорелея, Генрих Гейне (1797—1856), в переводе А. А. Блока (1880—1921)

  1. Таня говорит:

    Красивый перевод! Мы с детьми (племянники 10 и 12 лет) как раз сейчас изучаем легенду. Племянница только сегодня закончила переписывать в наш альбом «немецкие каникулы» стихотворение Лорелей, который я им прочитала в книге Марка Твена «пешком по Европе», и легенду мы читали по этой же книге.

    • Татьяна*Schön говорит:

      Таня, Вы с племянниками — молодчины, а мы с Вами — синхронно занимаемся одинаковыми темами.
      «Немецкие каникулы» — это здорово! С интересом почитала бы :-)
      Надо и мне взглянуть на МаркоТвенское путешествие, благодарю за наводку!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>